Kg Augenstern
(Christiane Prehn, Wolfgang Meyer)
“The Flying Herd”
Berlin, Germany
Place: Ju de Sant Antone
An ancient Ladin tale recounts how a nomadic shepherd had reached this location with his herd. He’d asked the locals if his herd could graze here, however they wanted to get rid him, and sent him up the mountains where he’d find lush, green pastures. Yet it was a lie, as nothing grew that high. They were about to die when a gana, a female water nymph, appeared and created a spring out of thin air for them. The installation is located on the path crossing the gravelly climb to Passo di Sant’Antonio, with little to no vegetation in sight. The bells sway in the wind, and their chime merges with the barely audible cowbells from below. A soundscape reminiscent of the legend and a reminder of the importance of water to sustain life.
〉 Ladin
Aladô de na cuntia da plüdadî ê n iade n famëi rové tla zona cun süa mandria y â damané do le bëgnsté da podëi vardé sü tiers sön i pra dla val. La jënt dl post orô indere se delibré de chël famëi y l’â insciö mené da munt sö, ti dijon che sö alalt essel ciafé pastöres dër riches. Mo chësc ê na baujia, deache sö alalt ê döt süt. Le famëi y sü tiers ê tl morí da sëi, canche na gana, le spirit feminil dles eghes, ê comparida y â cun n strinët fat rogore ega da na fontana. L’istalaziun é sön la sëmena che passa amesa le giarun, zënza vegetaziun, y che condüj söl Ju de Sant Antone. Les ciampaneles vëgn scassades dal vënt y so sonn s’integrëia cun chël dles ciampaneles dles vaces che pascentëia plü albas y ch’an alda bindicé. Chësc scenar sonur recorda la liënda y la nezescité dl’ega por la vita.
〉 Italiano
Un’antica fiaba ladina racconta la storia di un pastore nomade che, giunto in zona con la sua mandria, chiese il permesso di nutrire le sue bestie sui prati della valle. I locali volevano sbarazzarsi di lui e lo mandarono su per i monti, dove avrebbe trovato fertili pascoli. Ma era una bugia, in quota era tutto secco. Lui e i suoi animali stavano per morire di sete quando apparve una gana, lo spirito femminile delle acque, che magicamente creò una sorgente. L’installazione si trova lungo il sentiero che attraversa il pendio ghiaioso, e privo di ogni vegetazione, che porta al Passo di Sant’Antonio. Le campanelle sono mosse dal vento e il loro suono si integra con quello, occasionalmente udibile, delle campane delle mucche, che pascolano più in basso. Questo scenario sonoro ricorda la leggenda e la necessità dell’acqua per la vita.
〉 Deutsch
Ein altes, ladinisches Märchen erzählt die Geschichte eines Wanderhirten, der mit seiner Herde des Weges kam und um Erlaubnis bat, seine Tiere auf den Wiesen des Tals weiden lassen zu dürfen. Die Einheimischen wollten ihn jedoch loswerden und schickten ihn die Berge hoch, wo er angeblich saftige Weiden finden würde. Doch das war gelogen – dort oben war alles vertrocknet. Der Hirte und seine Tiere drohten zu verdursten, als ihnen eine ‘gana’ erschien, ein weiblicher Wassergeist, der auf wunderbare Weise eine Quelle herzauberte. Die Installation befindet sich auf dem völlig vegetationslosen Weg, der ein Schotterkar quert und zum Ju de Sant Antone führt. Die Glocken werden vom Wind bewegt; ihr Klang vermischt sich mit dem manchmal hörbaren Bimmeln der Kuhglocken von weiter unten im Tal. Eine Klangsituation, die an das alte Märchen erinnert – und daran, wie wichtig Wasser für das Leben ist.
LOCATION SPECIFICITY
Ju de Sant Antone is a transhumance area, i.e. a seasonal movement of livestock between higher pastures in summer and lower valleys in winter. It is such an ancient phenomenon that in 2019, the UNESCO recognised it as Intangible Cultural Heritage, meaning a practice, representation, expression, knowledge, or skill considered to be part of a place's cultural heritage.
〉 Ladin
Le Ju de Sant Antone é le punt olach’an passa por jí te y gní de munt cun i tiers. Le jí te o le gní de munt é n fenomen antich y na tradiziun che l’UNESCO á tut ite tl 2019 pro la lista dl Patrimone cultural imaterial, che stlüj ite conescënzes, tradiziuns, folclor, usanzes y lingac che fej pert dl patrimone cultural de n post.
〉 Italiano
Il Passo Sant'Antonio è il punto di passaggio della migrazione stagionale del bestiame, la transumanza. Essa è un fenomeno antico tanto che nel 2019 l’UNESCO ha incluso questa tradizione nella lista del Patrimonio Culturale Immateriale, cioè le conoscenze, le tradizioni, il folclore, i costumi, le credenze e le lingue che sono parte integrante del patrimonio culturale di un luogo.
〉 Deutsch
Über den Ju de Sant Antone verläuft ein Weg der Wanderweidewirtschaft, der sogenannten Transhumanz. Diese ist ein historisches Phänomen von solcher Bedeutung, dass die UNESCO es 2019 in das Immaterielle Kulturerbe der Menschheit aufgenommen hat. Dazu zählen allgemein Fertigkeiten, Traditionen, Bräuche und Sitten, die entscheidender Teil des Kulturerbes eines Ortes sind.