ATELIER POEM: Alice Cecchini & Roman Joliy,
“La casa della narrativa”.
Urbino, Italy.

Location Forcela de Furcia.

A chapel-like home can be seen among the summits. A haven, a shelter, but the closer you get, the sooner you realise it is not a traditional home: it is but a cut-out, a wooden, double-layered facade whose shapes dissolve by fragmenting in an incalculable number of possible windows, each of which has been opened or which can be opened. Our gaze falls through the window and enters the private sphere from outside, the public sphere. However, the pandemic turned the concept of a private home into a fragile idea and transformed it into an individual microcosm constantly yearning for a new condition and shape where everything is possible. It will never satisfy all the demands of a free individual but it also remains the only possible solution. Alice Cecchini and Roman Joliy use “la casa della narrativa” to showcase how the concept of “nest” and domestic refuge have dispersed. They ask visitors to reflect on existing conditions and on the concept of transformation as an opportunity. 

〉 Ladin

Na ciasa che s’ërj sö sciöche na capela danter les pizes di crëps. Simbol tler de n post sigü y de n refugium, da dlungia n’éra indere nia la lerch da abité tradizionala sciöch’an pó s’imaginé, mo ma na sort de profil, na falzada de lëgn cun dui strac che desfanta sües formes y vá indalater te n gröm de finestres che ne vá nia da cumpedé, vignöna é gnüda daurida o an pó ciamó la daurí. La finestra é le punt olache l’edl passa tres la dimenjiun privata y incrujëia l’estern, la dimenjiun publica. La pandemia á fat gní delicat le conzet de ciasa sintida sciöche monn privat y l’á trasformada te n microcosmos individual che chir tres indô na condiziun y na forma nöies, olache döt sozed. Mai assá por düc i bojëgns de na porsona lëdia, mo ince la sora soluziun ch’an pó ciafé. Alice Cecchini y Roman Joliy cunta tl’opera “la casa della narrativa” sciöch’an á pordü le conzet de coa y de refugium familiar y inviëia le vijitadú da ponsé do sön les condiziuns atuales y sön le conzet de trasformaziun sciöche oportunité.

〉 Italiano

Una casa si staglia come una cappella fra le vette. Chiaro simbolo di luogo sicuro e di rifugio, da vicino non è però il tradizionale spazio abitabile che ci si immagina, ma solo una sagoma, una facciata in legno a doppia falda che dissolve le sue forme frammentandosi in un numero incalcolabile di possibili finestre, ognuna delle quali è stata aperta o è ancora apribile. La finestra è il punto in cui lo sguardo attraversa la dimensione privata ed incrocia l’esterno, la dimensione pubblica. La pandemia ha reso fragile il concetto di casa in quanto sfera privata, trasformandola in un microcosmo individuale in continua ricerca di una nuova condizione e forma, dove tutto avviene. Mai soddisfacente per tutte le esigenze di un individuo libero ma anche unica soluzione possibile. Alice Cecchini e Roman Joliy nell’opera “La casa della narrativa” raccontano la dispersione del senso di nido e di rifugio domestico, invitando il visitatore a riflettere sulle condizioni attuali e sul concetto di trasformazione come opportunità.

〉 Deutsch

Ein fragiles Haus, wie eine Kapelle, ist unterhalb der Gipfel zu entdecken. Ein sicherer Zufluchtsort, ein Schutzhaus, aber je näher man herankommt, desto eher realisiert man, dass es sich nicht um eine traditionelle Behausung handelt: Ausgeschnitten aus einer doppelwandigen hölzernen Fassade, deren Fragmente unzählige Ausschnitte von Fenstern zulassen, die alle geöffnet sind oder geöffnet werden können, handelt es sich um eine luftdurchlässige Raumhülle, einen fragilen Umriss. Unser Blick fällt durch das Fenster und betritt die Privatsphäre von außen, dem öffentlichen Raum. Wie auch immer, die Pandemie verwandelt das Konzept eines Privathauses in eine sehr fragile Idee und transformiert es in einen individuellen Mikrokosmos, auf ständiger Suche nach neuen Bedingungen und Formen, wobei alles möglich ist. Trotzdem wird es nie allen Vorstellungen eines freien Individuums gerecht werden, weil es nur eine einzige Möglichkeit präsentiert. Alice Cecchini and Roman Joliy verwenden „das Haus als Narrativ“ um zu zeigen, wie das Konzept eines „Nests“, einer häuslichen Zuflucht zerlegt werden kann. Sie fragen die BetrachterInnen bestehende Bedingungen zu reflektieren und das Konzept der Transformation als eine Möglichkeit zu erwägen. 

EXHIBIT SPACE
Every three years, men from Val Badia's twelve villages walk in procession to the old Jeunn bishop's see, which is now a monastery, located above the small town of Chiusa, in Val di Isarch. The pilgrimage is a tradition going back over the centuries and leads the faithful from Val Badia on a three-day hike that crosses the valleys and mountain ridges. Some pilgrims arrive in the neighbouring valley, Funes, crossing the Forcela de Furcia at 2.293 m thorough the path of the Munt d’Adagn, which is a beautiful panoramic spot with green meadows in summer and white snow in winter.

〉 Ladin

Bele da cënc d’agn incá vá i ëi y i jogn di dodesc paisc dla Val Badia vigni trëi agn en Jeunn. Sön le crëp sura Tlüses êl n iade la vedla sënta dl vësco; aldedaincö él n convënt. I pelegrins röia ia en Funes passan impröma por Munt d’Adagn y spo por Forcela de Furcia a 2.293 m d’altëza. Munt d’Adagn é n post demorvëia cun de bi gragn pra döt en flu tratan l’isté y d’invern stopá da na cutra de nëi.

〉 Italiano

Tutte le generazioni degli abitanti dei dodici paesi della Val Badia si incamminano ogni tre anni in processione verso l’antica sede vescovile di Sabiona, oggi un monastero, che si trova sopra la cittadina di Chiusa, in Val d’Isarco. I pellegrini arrivano nella vicina valle di Funes oltrepassando Munt d’Adagn e poi la Forcela de Furcia a 2.293 m Munt d’Adagn è un luogo panoramico con vasti prati in fiore in estate e da un bel manto bianco in inverno.

〉 Deutsch

Alle drei Jahre findet die Pilgerfahrt der zwölf Gadertaler Gemeinden zum alten Bischofssitz Säben oberhalb von Klausen statt. Der Bittgang der Männer dauert drei Tage lang und wandern über Forcela de Furcia 2.293 m durch das Villnösstal in Richtung Munt d’Adagn, die Wiesen des Naturparkes Puez-Geisler.

 
 
 
Privacy policy Cookie policy Impressum Transparency VAT ID: 03007670213