Anthony Ko
“Disintegration”
Hong Kong
Place: La Crusc
The work presented such technical and material problems that it was impossible to reinstall it. Thank you for your understanding.
Il lavoro ha presentato problematiche tecniche e materiali tali da rendere impossibile il suo riallestimento. Grazie per la comprensione.
Das Werk war mit technischen und materiellen Problemen behaftet, so dass es unmöglich war, es wiederherzustellen. Wir Ich danke Ihnen für Ihr Verständnis.
Mountain huts and farmsteads are architectural evidence of humanity’s centuries-old presence in the mountains. The artist was inspired by the smallest of these Alpine buildings: the tablè. They were used to store tools and hay but today are often abandoned, despite the fact they often pop up when people think of life in the Alps. The work highlights the huts’ importance by building one from scratch – with a significant difference: it’s raised from the ground and made with reflective material. It doesn’t rest on foundations, it seems ready to fly away, and built using artificial material. The inflatable sculpture is slowly disintegrating, the structural elements are disjointed, a consequence of the current time’s instability and imbalance.
〉 Ladin
Üties da munt y lüsc da paur é testemonianzes architetoniches dla vita de deplü secui dla porsona tles munts. L’artist tol ispiraziun da öna dles mëndres strotöres architetoniches alpines sciöche dimenjiun y relevanza, le tablé. Chëstes strotöres che plüdadî gnô adorades por mëte ia le fëgn y massaries é aldedaincö scialdi ötes y arbandonades. Mo ares resta inant pert dl imaginar che les porsones á dl paesaje alpin. L’opera ó ti dé danü valur a chëstes costruziuns, nen fajon do öna che é alzada da tera y che é fata cun materiai spidlënc. La strotöra ne n’á nia fondamëntes, ara pé arjignada da pié le jore y é realisada cun materiai artifiziai. Implü é la strotöra soflada sö, tl laur da se dejintegré, i elemënc strotorai ne taca nia plü adöm, conseguënza dla pordüda de stabilité y d’ecuiliber ch’i viun te chësc tëmp.
〉 Italiano
Baite, malghe e masi sono testimonianze architettoniche della secolare vita dell’uomo in montagna. L’artista trae ispirazione dalla minore, in termini di dimensioni e rilevanza, di queste architetture alpine: i capanni, in ladino i tablè. Queste strutture, che conservavano il fieno e gli attrezzi, oggi sono spesso vuote, abbandonate. Tuttavia restano parte dell’immaginario che le persone hanno del paesaggio alpino. L’opera vuole ridare valore a questi capanni costruendone uno che, però, è sollevato da terra ed è realizzato in materiale specchiante. La struttura non ha fondamenta, sembra pronta a volare via, ed è realizzata con materiali artificiali. Per di più, la scultura gonfiabile si sta disintegrando, gli elementi strutturali non sono più uniti, conseguenza della perdita di stabilità e di equilibrio che stiamo vivendo in questa epoca.
〉 Deutsch
Hütten, Almen und Bergbauernhöfe legen architektonisch Zeugnis ab davon, wie der Mensch über Jahrhunderte hinweg in den Bergen lebte. Was den Künstler zu seinem Werk inspiriert hat, sind die in Sachen Größe und Bedeutung minderen Bauten dieser Alpinarchitektur – die Scheunen, auf Ladinisch tablè genannt. Diese Gebäude, in denen Gerätschaften aufbewahrt und Heu gelagert wurde, stehen heute oft leer und verlassen da. Dennoch sind sie wichtiger Bestandteil der Vorstellungswelt, die die Menschen von alpinen Berglandschaften haben. Das Kunstwerk möchte diesen Scheunen aufwerten, indem es selbst eine solche darstellt, die jedoch über der Erde zu schweben scheint und aus reflektierendem Material konstruiert ist. Sie hat kein Fundament, scheint jeden Moment wegfliegen zu können und besteht aus künstlichen Materialien. Die aufblasbare Skulptur ist außerdem in Auflösung begriffen; die wichtigsten Strukturelemente sind bereits nicht mehr miteinander verbunden – eine Konsequenz des allgemeinen Verlusts an Stabilität und Gleichgewicht, den wir in diesen Zeiten erleben.
LOCATION SPECIFICITY
Archaeological finds tell us these areas were already inhabited 8,000 years ago, from the Mesolithic onwards. Mountain life was hard, and things didn’t change in the successive centuries. The first Christians here didn’t build altars or practice fire worship, rather built a sanctuary to ask for nature’s clemency. Today, Santa Croce sanctuary is one of the Dolomites’ most iconic places!
〉 Ladin
Les evidënzes archeologiches desmostra sciöche te chëstes zones êl porsones bele dan 8.000 agn, dal Mesolitich insö. La vita tles munts ê crödia inlaôta y é stada döra ciamó por tröc secui dedô. I pröms cristians dla zona ne fajô nia plü sö altá o füc votifs, mo â fat sö n santuar por se perié ca la bonté dla natöra. Aldedaincö é le santuar da La Crusc un di posć plü iconics dles Dolomites.
〉 Italiano
Le evidenze archeologiche dimostrano come queste zone fossero già frequentate 8.000 anni fa, cioè dal Mesolitico. La vita in montagna era difficile allora e continuò a esserlo nei secoli a seguire. I primi cristiani della zona non innalzavano più altari o roghi votivi, ma costruirono un santuario per chiedere la benevolenza della natura. Oggi, il santuario di Santa Croce è uno dei luoghi più iconici delle Dolomiti.
〉 Deutsch
Archäologische Funde belegen, dass dieses Gebiet bereits vor 8.000 Jahren, also im Mesolithikum, von Menschen frequentiert wurde. Das Leben in den Bergen war damals schwierig und blieb es auch in den folgenden Jahrhunderten. Die ersten Christen hier errichten keine Altäre oder Brandopferplätze mehr, sondern erbauten eine Wallfahrtskirche, um die Natur gütig zu stimmen. Heute ist die Wallfahrtskirche Heilig Kreuz einer der Symbolorte der Dolomiten.