SARA AMBROSINI & GIORGIA MARCHETTI,
“Metafisica dell’occasione”.
Milano, Italy.
Location Lé de Munt da Rina.
“Metafisica dell’occasione” (The metaphysics of chance) is an artwork by Sara Ambrosini and Giorgia Marchetti. It precisely mirrors the frailty of the heterogenous context it is placed in and, within it, the precariousness of a meeting. A bubble which is a guest and an observer, a surface of pure coincidence, an opportunity. An elemental recognition and, at the same time, the impossibility, absurdity of a correspondence between language and a natural factor, a curvature of space which is unthinkable. A bubble, a precarious and provisional moment. A circulation, resonance, and repercussion surface. In other words: the recovery of a sense. A sense of the outside world which is multiplied, indefinitely, and which multiples us infinitely.
-
“Metafisica dell’occasione” (Metafisica dl’ocajiun), n’opera dles artistes Sara Ambrosini y Giorgia Marchetti che respidlëia avisa la delicatëza dl post olache l’opera é sentada ite y la malsegurëza de na incuntada te chësc post. Na flocora che devënta ghest y osservadëssa, n caje, n’ocajiun. Do na pröma odlada pón atira la odëi fora; mo tl medemo momënt ne vára nia da capí ci coliamënt ch’al é danter l’aziun dl lingaz y n fat natural, na ota dla lerch nia da s’imaginé. Flocora sciöche avenimënt, malsigü y provisore. Spersa olache döt se möi, y che á na faziun sön ci che é incëria, da dí plü scëmpl: döt ciafa indô so significat. La sensaziun che ci che é defora multiplichëia por tres, ch’al nes multiplichëia zënza fin.
-
“Metafisica dell’occasione”, opera delle artiste Sara Ambrosini e Giorgia Marchetti, riflette precisamente la fragilità dell'insieme eterogeneo in cui è collocata e, all’interno dello stesso, la precarietà di un incontro. Una bolla che diviene ospite e osservatrice, area di pura coincidenza, un’occasione. Emerge la possibilità di riconoscimento a un primo sguardo elementare; contemporaneamente, l’impossibilità – l’assurdità – di una corrispondenza tra un atto della lingua e un fatto naturale, una curvatura dello spazio impensabile. Bolla in quanto episodio, precario e provvisorio. Superficie di circolazione, di risonanza e ripercussione, in definitiva: la ripresa del senso. Un senso del fuori che moltiplica indefinitamente, che ci moltiplica infinitamente.
-
“Metafisica dell’occasione” (Metaphysik der Gelegenheit), ein Werk der Künstlerinnen Sara Ambrosini und Giorgia Marchetti, spiegelt präzise die Fragilität des heterogenen Ganzen wider, in dem es sich befindet, und darin die Flüchtigkeit einer Begegnung. Eine Blase, die zum Gast und Betrachter wird, ein Bereich des reinen Zufalls, eine Gelegenheit. Auf den ersten schlichten Blick besteht die Möglichkeit eines Erkennens; gleichzeitig die Unmöglichkeit – die Absurdität – eines Entsprechens zwischen einer sprachlichen Handlung und einer natürlichen Gegebenheit, eine undenkbare Krümmung des Raumes. Blase, denn Episode, flüchtig und provisorisch. Fläche für Umlauf, Resonanz und Widerhall, kurz: die Wiederaufnahme des Empfindens. Ein Empfinden für das Äußere, das sich unbestimmt vervielfältigt, das uns unendlich vervielfältigt.
EXHIBIT SPACE
This place boasts a breathtaking view over Sass dla Crusc, Sass de Putia, Val Badia, and Val Pusteria, and Lé de Rina, a picturesque lake, lies in its near vicinity. It is the meeting point of hikers from Valle Isarco, Val Pusteria, and Val Badia as well as representing a border between Ladin, spoken in Val Badia, and German, spoken in the rest of the area.
〉 Ladin
Da chiló vëigon fora dër bel Sas dla Crusc, Pütia, la Val Badia y la Val de Puster. Nia dalunc é n pice lech romantich le protagonist: le Le da Rina. Chiló incunton escurjionisć che vëgn dala Val dl Isarch, dala Val de Puster y dala Val Badia y an passa insciö ia le confin danter le raiun olach’al vëgn baié ladin, la Val Badia, y le raiun olach’al vëgn baié todësch.
〉 Italiano
Da qui si può godere di una splendida vista sul Sasso Santa Croce, il Sasso Pütia, la Val Badia e la Val Pusteria. Poco distante il romantico laghetto Le da Rina fa da protagonista. Questo è un punto d’incontro di escursionisti provenienti dalla Valle Isarco, dalla Val Pusteria e dalla Val Badia e qui si oltrepassa il confine tra l’area di lingua ladina, parlata nella Val Badia e l’area di lingua tedesca.
〉 Deutsch
Hier hat man einen herrlichen Blick auf Kreuzkofel, Peitlerkofel, Gadertal und Pustertal. Nicht weit vom Gipfel erweckt ein romantischer kleiner See namens Lé de Rina die Aufmerksamkeit: Hier treffen Wanderer aus dem Eisacktal, dem Pustertal und dem Gadertal aufeinander. Zugleich markiert die Gegend die Sprachgrenze zwischen dem im Gadertal gesprochenen Ladinisch und dem deutschen Sprachbereich.