DEMIAN KEIHSLER, “STILLE HEIMKEHR”.
Lisboa, Portugal.
Location Val dl’Ert, San Martin.
Demian Keihsler wrote a poem and divided it into six parts, to then fix them up on six poles, which are scattered throughout the territory in a random order. The excerpts can assume autonomous meanings and want to entice the passer-by both to discover the most varied and personal interpretation, as well as to find the original sequence, and so with it come closer to the message of the artist.
Poetry is autobiographical and touches semantic fields that have to do with language, territory and identity. The artist's dual-national family has made his identity boundaries fluid, especially his linguistic boundaries, so that his individual path has been more tortuous, the linguistic Heimat becomes more ephemeral and hazy, and he feels the continuous movements that life imposes on him as a threat to this very delicate fulcrum.
〉 Ladin
Demian Keihsler á scrit na poesia y l’á sezionada te sies perts che al á taché sö sön sies pa sternüs fora söl teritore zënza n ordin stabilí. Vigni pert pó avëi n significat autonom y inviëia chël che passa da ti dé n ordin y n significat personai o da ciafé l’ordin original y ti rové plü dlungia al messaje dl artist. La poesia é autobiografica y toca ambic che á da nen fá cun le lingaz, le teritore y l’identité. La familia binazionala dl artist é la rajun di confins identitars fluig, dantadöt por ci che reverda le lingaz, y dl tru individual intort dl artist. Ara á porté pro a na Heimat linguistica dl artist plü labila y turghera, y al sintí i spostamënc che la vita ti dá dant, sciöche n prigo por chësc aspet tan delicat.
〉 Italiano
Demian Keihsler ha scritto una poesia e l’ha frazionata in sei parti per issarle rispettivamente su altrettanti pali, i quali sono disseminati sul territorio in ordine sparso. Gli stralci possono assumere significati autonomi e vogliono invogliare il passante sia a spaziare nelle esegesi più disparate e personali, sia a trovare la successione originale e con essa avvicinarsi maggiormente al messaggio dell’artista.
La poesia è autobiografica e lambisce campi semantici che hanno a che fare con la lingua, il territorio e l’identità. La famiglia binazionale dell'artista ha reso fluidi i suoi confini identitari , specie quelli linguistici, sicché la sua via individuale è stata più tortuosa, la Heimat linguistica conquistata più labile ed opaca, e lui sente i continui spostamenti che la vita gli impone come una minaccia per questo fulcro così delicato.
〉 Deutsch
Demian Keihsler schrieb ein Gedicht und zerlegte es in sechs Fragmente, die an sechs Stangen gehisst in beliebiger Reihenfolge über das ganze Terrain verstreut sind. Diese Auszüge können selbstständige Bedeutungen annehmen und sollen die Passanten dazu anregen, sich in unterschiedlichste und persönlichste Exegesen zu begeben, aber auch die ursprüngliche Reihenfolge aufzuspüren, um der Botschaft des Künstlers näher zu kommen.
Das Gedicht ist autobiographisch und tangiert semantische Felder, die mit Sprache, Territorium und Identität zu tun haben. Die binationale Familie des Künstlers hat ihre Identitätsgrenzen aufgeweicht, insbesondere ihre Sprachgrenzen, sodass Keihlslers persönlicher Weg verschlungener und die erworbene sprachliche Heimat labiler und weniger transparent ist. Folglich sieht er die kontinuierlichen Ortswechsel, die das Leben mit sich bringt, als eine Bedrohung für diesen so sensiblen Ankerpunkt.
EXHIBIT SPACE
”Val dl’Ert”, from the ladino Art Valley, is a sculpture park located in the town of San Martino in Badia, Val Badia, in the province of Bolzano. This is a permanent exhibition of the sculptures acquired during the last editions of the SMACH art competition.
Situated in an alpine forest, intact and far away from civilization, you can see works by artists from all over the world. Art in a natural context establishes a complementary relationship between them, enriching each other through a continuous dialogue. Visitors can spend a few hours in total tranquility in the middle of nature that aims preserves an authentic alpine dimension.
〉 Ladin
Val dl’Ert é n parch de scoltöres senté ite te na val dejabitada y desmuntiada de San Martin de Tor. Ara se trata de na mostra permanënta dles intervenziuns selezionades fora tles ultimes ediziuns de SMACH, cumprades dal ass. culturala y/o imprestades da privac.
Amesa n bosch, te n post pazifich y a desman, pón ti ciaré a operes de artisć da döt le monn. Ert y natöra devënta complementares y vá ite te n dialogh che arichësc trames. I vijitadus pó passé n pü’ de tëmp en pesc, te na natöra ciamó intata.
〉 italiano
Val dl’Ert, dal ladino Valle dell’Arte, è un parco di sculture situato nella località di San Martino in Badia, Val Badia, provincia di Bolzano. Si tratta della mostra permanente delle sculture acquisite durante le ultime edizioni del concorso d’arte SMACH.
Adagiate in un bosco alpino, in un tratto intatto e appartato, si possono scorgere opere realizzate da artisti provenienti da tutto il mondo. Arte e contesto naturale instaurano tra loro un rapporto complementare arricchendosi vicendevolmente attraverso un dialogo continuo. I visitatori possono trascorrere alcune ore in serena tranquillità nel mezzo di una natura incontaminata.
〉 Deutsch
Val dl'Ert, aus dem Ladinischen Künstlertal, ist ein Skulpturenpark in St. Martin in Thurn, Gadertal, in der Provinz Bozen. Dies ist die Dauerausstellung der erworbenen Skulpturen aus denr letzten Ausgaben des SMACH-Kunstwettbewerbs.
Mitten in einem alpinen Wald, an einer abgelegenen und unberührten Stelle, kann man Werke von Künstlern aus aller Welt erblicken. Kunst und Natur als Kontext bereichern ihre Komplementarität durch einen fruchtbaren Dialog.
Die Besucher können sich durch das Bummeln in einer unbefleckten Natur einige Stunden entspannen.