BARBARA TAVELLA
“Ralegrëiete, sce te storjes pro. Palsa, sce te restes chiló. Cunfórtete, sce te vas inant.”

The artist Barbara Tavella makes a surrealist intervention in the landscape. Her work, a pink door on which she wrote the ladin words: Ralegrëite, / sce te storjes pro. / Palsa, / sce te restes chilò. / Cunfôrtete, / sce te vas inant, (Welcome, / if you stop by. / Rest, / if you stay here. Enjoy, / if you continue ahead.), invites the passing by people to stop. Her artwork has the aim to arouse the consciousness of the moment so that the observer perceives himself in the present. It is a romantic and deep thought. You need to open the door, that symbolises the border, and take a step inside to cross the line.

〉 Ladin

L’artista Barbara Tavella fej n’operaziun surealista tla natöra. Ara mët na porta rosa amesa n pre, sön chëra ch’an po lí n valgügn versc por ladin: Ralegrëiete, / sce te storjes pro. / Palsa, / sce te restes chilò. / Cunfortete, / sce te vas inant. Ara se trata de n pinsier romantich y intim. Chësc laur inviëia chi che passa da s’archité y á le fin de descedé la cosciënza dl momënt, a na manira che chël che ciara sëntes se instës sciöch’al é te chël momënt. La porta, simbol de n confin, pó gní daurida y an po passé inanter fora.      

〉 Italiano

L’artista Barbara Tavella compie un’operazione surrealista nel paesaggio. Pone una porta rosa in mezzo al prato, sulla quale ha scritto dei versi in ladino, che potrebbero essere tradotti così: Rallegrati, / se giungi qui. / Riposati, / se rimani. Gioisci, / se prosegui. Si tratta di un pensiero romantico e intimo. Questo lavoro invita il passante a fermarsi e ha lo scopo di destare la consapevolezza del momento, in modo che l’osservatore percepisca se stesso per come è nel presente. La porta, simbolo di confine, si può aprire per oltrepassarne la soglia.        

〉 Deutsch

Die Künstlerin Barbara Tavella nimmt einen surrealistischen Eingriff in der Landschaft vor. Sie stellt inmitten einer Wiese eine rosarote Tür, auf der einige ladinische Verse zu lesen sind (wörtlich übersetzt: „Freue dich, / wenn du zukehrst. / Raste, / wenn du hier verweilst. / Verspüre Vorfreude, / wenn du weiterziehst.“). Es handelt sich um einen romantischen und intimen Gedanken. Diese Arbeit lädt den Wanderer zum Verweilen ein und soll dazu anregen, sich über den Augenblick bewusst zu werden, damit der Betrachter sich selbst in dieser Gegenwärtigkeit wahrnimmt. Die Tür, Symbol für die Grenze, kann geöffnet und durchschritten werden.        

EXHIBIT SPACE
Munt d’Adagn, Lungiarü - Every three years, men from Val Badia's twelve villages walk in procession to the old Jeunn bishop's see, which is now a monastery, located above the small town of Chiusa, in Val di Isarch. The pilgrimage is a tradition going back over the centuries and leads the faithful from Val Badia on a three-day hike that crosses the valleys and mountain ridges. Some pilgrims arrive in the neighbouring valley, Funes, crossing the "Ju de Furćia" (the "cross" mountain ridge, also known as S. Zenon pass) at 2,293 m thorough the path of the Munt d’Adagn, which is a beautiful panoramic spot with green meadows in summer and white snow in winter.

 
 
Privacy policy Cookie policy Impressum Transparency VAT ID: 03007670213