LAD  Valeria Ambi, adöm cun Leo Carretti, Federico Grande y Federica Venier, á costruí na strotöra fata de ros de metal: otagonns conzentrics cun n radius che crësc a roda incër n punt zentral ia. Sön chësc gherist ára taché sö linzos da corú, sciöch’ sc’al foss blanćiaria metüda a d’assuié. Le vijitadú po viané danter chëstes lercs fora sciöch’ sc’al foss te n labirint dai confins labii y dinamics. Te chësta manira ó l’artista invié a esploré l’incostanza di confins danter ci ch’an vëiga y ci che an ne vëiga nia, danter dui monns, che se somëia ma dalunc mo che va, en realté, paralei un cun l’ater.

ITA  Valeria Ambi, assieme a Leo Carretti, Federico Grande e Federica Venier, ha costruito un assemblaggio di strutture in metallo disposte in ottagoni concentrici con raggio crescente. Su queste strutture ha fissato dei tessuti colorati che richiamano il gesto quotidiano dello stendere i panni. Il visitatore può vagare negli spazi che si creano come in un labirinto dai confini labili ed effimeri. In questo modo l’artista vuole far esplorare l’inconsistenza e fugacità dei confini tra il visibile e l’invisibile, fra due mondi, quindi, che solo in apparenza possono sembrare distanti, ma che in realtà viaggiano su binari paralleli.

DEU  Valeria Ambi hat gemeinsam mit Leo Carretti, Federico Grande und Federica Venier, eine Struktur aus Metallröhren errichtet: konzentrische Achtecke kreisen mit sich vergrößerndem Radius um einen Mittelpunkt. Auf diesem Gerüst hat sie farbige Stoffe gespannt, als wären sie zum Trocknen aufgehängte Wäsche. Der Besucher kann durch diese „Räume“ wandern wie durch ein Labyrinth, dessen Grenzen labil und dynamisch sind. Auf diese Weise will die Künstlerin einladen, sich der Unbeständigkeit der Grenze zwischen Sichtbarem und Unsichtbarem klar zu werden, die nur scheinbar entfernte Gegebenheiten sind, in Wirklichkeit aber zueinander parallel verlaufen.

ENG  Valeria Ambi, together with Leo Carretti, Federico Grande and Federica Venier, has built a structure of metal pipes arranged in concentric octagons with an increasing radius. On this structure she has stretched out a set of coloured fabrics that recall the daily act of hanging laundry. Visitors can wander through the spaces that are created as a labyrinth, whose boundaries are unstable and dynamic. In this way the artist wants to explore the inconsistency and fugacity of the boundaries between the visible and the invisible, between two worlds, that may seem distant, but actually travel on parallel tracks.

TRA VISIBILE EDINVISIBILE.
Valeria Ambi, Leo Carretti, Federico Grande, Federica Venier.
Loc. 1, Strada de La  Vena.


From Plaies vs. Picolin / Pikolein / Piccolino and San Martin de Tor / St. Martin in Thurn / San Martino in Badia. (Copyright: Ostaria Posta/Picolin).

Strada de la Vena, Picolin y la vedla fujina dl vësco a Alfur - Picolin é ponü ite danter la strada vedla dla Val Badia y la "Strada da la Vena" (tru dl fer che portâ dales mineores Fursil/Col de Santa Lizia tla Val Badia), ći che é stè por plü secui tl tert dla Eté Mesana de gran importanza. Deplü frabicać storics y la capela de Sant Antone é testemoni dla strategia dl post por la Dlijia y i nobli. Dantadöt la Ćiasa dl Maier sciöche sënta dla aministraziun dla fujina dl vësco ia Alfur y la vila d’Alfur instëssa dess gnì tutes en conscideraziun. En ur dla strada dla Val Badia, söla trassa danter la Ćiasa dl Maier y Alfur, él gnü fat sö dan zacotan d’agn la staziun a val dla cabinovia "Piz de Plaies".

Strada della Vena, Piccolino e la vecchia fucina vescovile a Alfur - Il paese di Piccolino è situato tra l’antica strada della Val Badia e la „Strada de la Vena“ che in epoca tardo-medievale era percorsa per il trasporto del ferro da Fursil alla Val Badia. Vari edifici storici e la cappella dedicata a Sant’Antonio testimoniano l’importanza del luogo per gli interessi strategici di nobili ed ecclesiasti.
La posizione geografica logisticamente particolare e la funzione della „Ćiasa dl Maier“, sede amministrativa della fucina vescovile nella località di Alfur è di grande interesse storico. Sulla tratta fra la „Ćiasa dl Maier“ e „Alfur“ è stata realizzata qualche anno fa la stazione a valle della nuova cabinovia „Piz de Plaies“.

Pikolein, die "Strada de la Vena" und die alte bischöfliche Schmiede in Alfur - Das Dorf Pikolein liegt an der damaligen Gadertaler Straße und der "Strada da la Vena", dem mittelalterlichen Eisenweg, der sich von Fursil in das Gadertal erstreckte. Mehrere historische Ansitze und die Kapelle zum Heiligen Antonius zeugen von der Wichtigkeit des Ortes und der Präsenz von kirchlichen und adeligen Interessenschaften. Ebenso die geografische und logistische Lage der "Ćiasa dl Maier", ursprünglicher Verwaltungssitz der bischöflichen Schmiede in der Ortschaft Alfur, sind von historisch wichtiger Bedeutung. Hier wurde die heutige Talstation der Kabinenbahn „Piz de Plaies“ erbaut.

Picolin, the "Strada de la Vena" and the old bishop's forge in Alfur - Picolin is located between the old Val Badia road and the "Strada de la Vena", a route used to carry iron from Fursil to Val Badia in late-mediaeval times. Various historical buildings and the chapel dedicated to St Anthony stand as testimony to the importance of the place in terms of its strategic interest to the nobles and clergy. Above all, "Ćiasa dl Maier", once headquarters of the bishop's forge in Alfur, and the Alfur hamlet itself are of great historical interest. The new "Piz de Plaies" cableway base station was built along the road a few years ago, on the section between "Ćiasa dl Maier" and "Alfur".

From the new street vs. the Ćiasa dl Maier, with Sas dla Crusc / Kreuzkofel / Sasso della Croce on the background.

Picolin / Pikolein / Piccolino and San Martin de Tor / St. Martin in Thurn / San Martino in Badia around the 1900. At the bottom right the Ćiasa dl Maier, in the middle you can see the old road of Val Badia / Gadertal.

Vila Alfur. (copyright foto Oczlon)

 

Ćiasa dl Maier.