LAD  L’artista Henning mët sö na bandira decorada cun fragmënc dl cil. An po bele odëi dalunc chësc elemënt visif y al recorda les tecniches de comunicaziun da n iade tla regiun alpina (svatoré linzos). Chësc elemënt taca adöm cun n „collage“ acustich cun tonns che gnô/vëgn ince adorá da comuniché. An alda porchël segnai che va dal iodler cina a conversaziuns col zelular. L’artista á rapresenté l’argomënt di confins cun chësta sort d’esperimënc y pró da i superé.   

ITA  L’artista Henning issa una bandiera decorata con frammenti della volta celeste. Questo elemento visivo si scorge da lontano e richiama un accorgimento comunicativo fra le malghe di epoche passate (lo sventolare di lenzuola); esso è accompagnato da un collage di suoni, i quali si rifanno a tecniche di comunicazione usate nelle regioni alpine: si passa dallo Jodler, segnale canoro di antica tradizione, a suoni legati alla telefonia moderna. Il tema dei confini è quindi declinato sul versante della comunicazione atta a valicarli.        

DEU  Die Künstlerin Henning hisst eine mit Himmelsfragmenten verzierte Fahne, welche von weitem sichtbar sein soll und dadurch einen Bezug auf ehemals in den Alpenregionen verwendete Kommunikationstechniken (das Wedeln von Leintüchern) aufbaut. Dieses Element wird mit einer akustischen Collage verknüpft, deren Töne ebenfalls zum Kommunizieren dien(t)en: so hört man Signale, welche vom Jodler bis zu Handygesprächen gehen. Die Künstlerin hat also das Thema der Grenzen durch solche Versuche dargestellt, dieselben zu überwinden.       

ENG  The artist Henning hoisted a flag decorated with fragments of the sky. This visual element can be seen from afar and retrieves a way of communication between alpine pastures of an earlier era (the waving of sheets). This element is linked to an acoustic collage, of which the sounds are also relied to communication: you can hear tones that go from yodelling to phone conversations. With her work the artist approached the theme of borders by trying to cross them with the help of communication.

WIE AUF ERDEN,
SO IM HIMMEL,
DURCH DIE LÜFTE.

Barbara Christine Henning.
Loc. 2. Ciasa Nadè.


Ćiasa Nadè de Gilbert Prousch, San Martin - A San Martin de Tor èl nasciü ai 17 de setëmber 1943 l’artist Gilbert Prousch. Gilbert Prousch formëia adöm al artist ingleje George Passmore le famojo duo "Gilbert & George". Gilbert Prousch à n lian passè cun so paîsc nadè. Da sü agn jogn él da odëi a San Martin de Tor na scultöra de Santa Maria, ziplada te lëgn.

House where Gilbert Prousch was born 60 years ago (bottom right).

Casa natale di Gilbert Prousch, San Martino - L’artista Gilbert Prousch nacque a San Martino in Badia il 17 settembre del 1943. Gilbert Prousch ha formato insieme al suo partner britannico George Passmore il duo artistico famoso in tutto il mondo „Gilbert & George“. Il legame dell’artista con il suo paese natale si è ormai esaurito. Tra le opere fatte nei primi anni della sua carriera è rimasta a San Martino una sola scultura rappresentante una Madonna.

Geburtshaus von Gilbert Prousch, St. Martin - In Zentrum von St.Martin in Thurn wurde am 17. September 1943 der Künstler Gilbert Prousch geboren. Gilbert Prousch bildet zusammen mit dem britischen Künstler George Passmore das international bekannte Künstlerduo "Gilbert & George". Gilbert Prousch hat die Beziehung zu seinem ladinischen Heimatort stillgelegt. Von seinen Werken ist in St.Martin in Thurn nur noch eine Madonna-Holzskulptur übrig.

Birthplace of Gilbert Prousch, San Martin - The artist Gilbert Prousch was born in San Martin de Tor, on the 17th of September 1943. Gilbert Prousch teamed up with British artist George Passmore to form the world's most famous artist duo, "Gilbert & George". The pop artist's link to his hometown has faded over the years. Only a single sculpture stands to mark the creative energy of his youth: his portrayal of the Madonna is still kept in San Martin de Tor.

The house where Gilbert Prousch was born. Together with George Passmore, since 1968 they work together as "Gilbert&George".